Astro

Jak w owym dniu, gdy świat cię w siebie przyjął,
Słoneczny krąg na planet hołd uroczy
Czekając stał – tyś rósł i wzwyż się wzbijał
Na prawach tych, na których w świat-eś wkroczył
Ty musisz być, nie ujdziesz sobie nijak.
Tak wieszcz ów rzekł i Sybil głos proroczy;
Nie skruszy czas, nie skruszy moc niczyja
Praformy tej, co żyjąc się rozwija,

J. W. von Goethe, Prasłowa orfickie (tłum. F. Konopka)

 

Wie an dem Tag, der Dich der Welt verliehen,
die Sonne stand zum Gruße der Planeten,
bist also bald und fort und fort gediehen,
nach dem Gesetz, wonach Du angetreten.
So mußt Du sein, Dir kannst Du nicht entfliehen.
So sagten schon Sibyllen, so Propheten;
und keine Zeit und keine Macht zerstückelt geprägte Form,
die lebend sich entwickelt.

J. W. von Goethe, Orphische Urworte

2 komentarze

  1. Piękny, przejmujący wiersz. Miałam ciarki, czytając…
    Tłumaczenie: mistrzostwo!

  2. Istotnie, mistrzowskie tłumaczenie, tylko nie znam autora. Może ktoś z czytających będzie potrafił pomóc?

Wyślij komentarz